如何對醫(yī)學論文中的數(shù)據(jù)進行比較
作者:檢測狗 發(fā)表時間:2020-06-19 11:28:37 瀏覽次數(shù):240
-
碩博初稿查重系統(tǒng) 498.00元/篇? 語種:中文,英文,小語種? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:碩博初稿檢測(一般習慣叫做碩博預審版),論文查重檢測上千萬篇中文文獻,超百萬篇各類獨家文獻,超百萬港澳臺地區(qū)學術文獻過千...開始檢測
-
維普查重(大學生版) 4.00元/千字? 語種:中文,英文? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:學位論文查重,維普大學生版論文查重系統(tǒng):高校,雜志社指定系統(tǒng),可檢測期刊發(fā)表,大學生,碩博等論文。檢測報告支持PDF、網...開始檢測
-
本科高校內部版系統(tǒng) 288.00元/篇? 語種:中文,英文,小語種? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:比定稿版少大學生聯(lián)合比對庫,其他數(shù)據(jù)庫一致。出結果快,價格相對低廉,不支持驗證,適合在修改中期使用,定稿推薦PMLC?!?..開始檢測
-
萬方論文查重系統(tǒng) 4.00元/千字? 語種:中文? 適用:雜志社投稿,職稱論文? 簡介:畢業(yè)論文查重,萬方查重系統(tǒng),涵蓋期刊、學位論文、學術成果、學術會議論文的大型網絡數(shù)據(jù)庫;比肩中國知網的學術數(shù)據(jù)庫。最多支...開始檢測
平時修改翻譯過程中積累了不少語料,本來是計劃多寫一些,但是手頭工作一項趕一項,總想著有時間了再從頭細看總結。但是!計劃以后有時間再做的事情,一般就會無限推后。我又是個重度拖延癥患者,所以這個事情就是一邊心里惦記著,一邊忐忑不安地拖延。
由于本人沒有醫(yī)學教育背景,因此醫(yī)學論文的修改或翻譯對我而言是個比較痛苦的過程,相應的是,完稿的時候幸福感也比較強烈,難度和幸福感往往呈正相關(純屬個人感覺,沒有研究數(shù)據(jù)支撐)。
學術寫作及翻譯本身就是一項非常耗費時間和心力的工作,而我需要先了解每篇論文所涉及的背景和實驗方法,或者背后的基因測序、藥代動力學原理等專業(yè)知識,才能進行下一步的工作?;趦刃袑ν庑械膶捜荩t(yī)學專業(yè)的作者通常對于我的工作也還比較認可。
這是個有趣的學習過程,但并不輕松,有時候很折磨,經常需要十幾稿來來回回修改確認。手稿里面滿是五顏六色的修改和批注,完稿后,我基本上已經沒勇氣再打開那些文檔。
但是心里總惦記著一件事,感覺也很不好,所以趁著還有點印象,今天就來談談在比較數(shù)據(jù)的過程中容易出現(xiàn)的問題。
比較是幾乎所有的數(shù)據(jù)分析部分都會用到的寫作技能,但是在實際的寫作過程中,很容易出問題。首先我們來看一個句子,這個句子出自一篇新冠肺炎患者的病例分析文章。
In a study comparing patients with SARS - CoV infection who did and did not receive convalescent plasma (康復期血漿),19 patients who received such therapy had higher survival rate (生存率) (100% vs 66.2%) and higher discharge rate (出院率) (77.8% vs 23.0%) compared with 21 controls. (40 words)
作者想要表達的意思是:在一項用康復期血漿治療SARS-CoV的研究中,對接受或沒有接受血漿治療的感染患者進行對比,與對照組的21名患者相比,接受此類治療的19名患者的生存率(100% vs 66.2%)更高,出院率(77.8% vs 23.0%)也更高。
首先compare這個詞側重比較兩個或更多事物的異同優(yōu)劣,強調相同或類似之處。在這里作者要比較實驗組和對照組的患者的生存率和出院率,因此用compare這個詞是正確的,用compare A with B這個短語來比較二者的差異本身也沒問題。
這個句子表述的意思基本完整,不影響理解,但是還有可以改進的余地。
1、compare...(with .. .)這個用法看起來出現(xiàn)了兩次,句子顯得不夠簡潔。
2、在句首的介詞短語中(In a study comparing patients with SARS-CoV infection who did and did not receive convalescent plasma),compare是作為及物動詞和patients構成動賓結構,但是因為patients后面跟了個with引導的介詞短語做定語,使句子顯得有歧義。乍一看讀者可能誤判with是和compare搭配的,容易引起誤解,這種容易引起歧義的情況要盡量避免。
3、who did and did not receive convalescent plasma這個定語從句是修飾patients的,但是又離得有點遠,增加了理解的難度。定語從句盡量緊跟在先行詞后面。
4、主句19 patients ... had higher survival rate ... and higher discharge rate中,rate是可數(shù)名詞單數(shù),但是前面冠詞缺失。
5、句末的compared with(21 controls)這個結構前面一般要加逗號。
經過上述分析,修改如下:
In a study of SARS-CoV, 19 patients treated with CP showed a higher survival rate (100% vs. 66.2%) and a higher discharge rate (77.8% vs.23.0%), compared with 21 controls.(30 words)
首先修訂了語法和標點錯誤,去掉了compare的冗余重復使用,然后刪去易引起歧義的因素。句子長度由40詞減少為30詞,字數(shù)減少了1/4;復雜句變成簡單句,句式變得簡潔,更容易理解。
這是投稿前的寫作過程中的一則真實語料,下期我們來看看已經出版的論文中的相關用法。
知網查重新聞: https://m.jiancemao.net/news/
本站聲明:網站內容來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們,我們將及時刪除處理。